Ogród Petenery
Advertisement

Dla niej • Wiersz • Aleksandr Bestużew • przeł. Electron PL
Dla niej
Wiersz
Aleksandr Bestużewprzeł. Electron PL
Uwagi tłumacza: Przekład z języka rosyjskiego.
Oryginał wiersza publikowany po raz pierwszy w roku 1828 ("Сын Отечества", nr 24, str. 246) pod tytułem "Dla Niny" (ros. "Нине") z podpisem "Id".

Adeyto-by-Adeyto-Calendar-2008

...złoci ziemie...

Dla niej

(tytuł oryginału - ros. "Ей")


Gdy moje lico jeno zoczy
Jagódek twoich żar płonący[1],
Wtedy ogromna radość we mnie
Srebrzy niebiosa, złoci ziemie;
W duszy tak słodko i spokojnie,
I cichy, lekki jest serca chód:
Tak słońce toczy[2] się bezznojnie
Na zwierciadlanym łonie wód.


Przypiski tłumacza

  1. Dwa pierwsze wersy tego wiersza są pisane dość archaicznym językiem rosyjskim.
  2. Użyty w oryginale wyraz кататся może tutaj znaczyć także ślizgać się.




Zobacz też ten tekst w innych językach:

  • Ей (oryginał w języku rosyjskim)
Advertisement