Do Moskwy (12) Wiersz z cyklu Do Moskwy Marina Cwietajewa, przeł. Electron PL |
Uwagi tłumacza: przekład z języka rosyjskiego. Środkowy wiersz Mariny Cwietajewej z cyklu trzech wierszy poświęconych Moskwie, datowany 10 grudnia 1917. Wiersz napisany dwa miesiące po wybuchu Rewolucji Październikowej w Rosji. |
Do Moskwy (12)
(tytuł oryginału - ros. "Москве (12)")
Griszka-Złodziej[1] ciebie nie spolaczył,
Piotr-Car[2] - nie przerobił na Niemca jakiegoś[3].
Co porabiasz, gołąbeczko? — Płaczę.
Gdzie jest duma twoja, Moskwo? — Hen daleko.
— Gdzie gołąbki twoje? — Nie mam karmy.
— Ktoś ją tobie wykradł? — Tak, kruk czarny.
— Gdzie są krzyże twoje święte? — Tam pobite.
— Gdzie są syny twoje, Moskwo? — Tu zabite.
Moskwie (II wersja przekładu)
Griszka-Złodziej ciebie nie spolonizował,
Piotr-Car ciebie nie zgermanizował.
Cóż porabisz, gołąbeczko? — Płaczę.
Gdzie twa pycha, Moskwo? — Jej ostatki tracę.
— Gołąbeczki, gdzie są twoje? — Nie mam karmy.
— Kto ją tobie zabrał? — Zły kruk czarny.
— Gdzie twe krzyże święte? — Są rozbite.
— Gdzie twe syny, Moskwo? — Są zabite.
Przypiski tłumacza
- ↑ Griszka-Złodziej — Dymitr Samozwaniec I - zbiegły mnich Grzegorz Otrepiew, który po zajęciu Moskwy przez wojska polskie w 1605 został koronowany na cara Rosji. Zobacz w Wikipedii hasło Dymitr Samozwaniec I.
- ↑ Piotr-Car — Piotr I Wielki - car-reformator, zainicjował w Rosji wdrażanie szerokich reform, mających na celu unowocześnienie państwa. Nakazał m.in. szlachcie rosyjskiej zgolić tradycyjne długie brody i ubierać się w stylu zachodnim (zwanym "niemieckim"). Zobacz w Wikipedii hasło Piotr I Wielki.
- ↑ W oryginale: nie zniemczył
Zobacz też ten tekst w innych językach:
- Москве (12) (oryginał w języku rosyjskim)
- Not for Grishka-Thief you've fallen, over-Polacked... (w języku angielskim)