Electron PL |
lub po prostu Electron Kilka dodatkowych informacji o tym autorze można znaleźć na stronie Wikipedysta: Electron; wywiad z autorem |
Ilość prac: 259 |
Alfabet. spis prac tego autora |
|
Moje produkcje
Forma | Tytuł |
Wiersz | A kiedy przyjdzie wiosna... |
Wiersz | Ad acta |
Wiersz | But |
Wiersz | Chodzie dwaj |
Wiersz | Chwila zwątpienia |
Wiersz | Depresja |
Wiersz | Drętwo mi, Panie... |
Wiersz | Dziwak |
Wiersz | Epitafium na grobie wyklętego poety |
Wiersz | Fałszywy klejnot |
Wiersz | Młody wilczek |
Wiersz | Nic nie wiecie... |
Wiersz | Nie wierz... |
Wiersz | Nudy na pudy |
Wiersz | Poczekalnia malkontentów |
Wiersz | Pytania |
Wiersz | Szkoła dobra |
Wiersz | Upadła gwiazda |
Wiersz | Uroki zimy |
Wiersz | Wakacje |
Wiersz | Wiosna |
Wiersz | Wytarte klisze |
Wiersz | Za oknem |
Wiersz | Zważ Pani... |
Przekłady tekstów pieśni, piosenek, ballad, romansów i hymnów
Autor oryginału | Tytuł oryginalny | Tytuł przekładu |
Anonim | Cindy, także: Cindy, Cindy lub Get along home, Cindy, Cindy) | Cindy, Cindy |
Anonim | Ой чий то Кінь стоїть lub Ой сівы конь бяжыць | Czyj to konik stoi |
Anonim | Едзе рыцар | Jedzie rycerz |
Anonim | Kopala studienku | Kopała studzienkę |
Anonim | Касiў Ясь канюшiну | Kosił Jaś koniczynę |
Anonim | Ружа кветка | Kwiatek róży |
Anonim | My Bonnie Lies over the Ocean | Ma Bonnie jest za oceanem |
Anonim | По диким степям Забайкалья (Бродяга) | Na dzikich stepach za Bajkałem (także: "Brodiaga" lub "Bradziaga") |
Anonim | Наливаймо, браття... | Nalewajmy bracia... (pieśń kozacka) |
Anonim | Стайня | Stajnia |
Anonim | Вайтоўна | Wójtówna |
Katharine Lee Bates | America the Beautiful (America! America!) |
Piękna Ameryka |
Julia Ward Howe | The Battle Hymn of the Republic (Glory! Glory! Hallelujah!) |
Bojowy Hymn Republiki |
Jewhen Hrebinka | Чёрные очи | Oczy czarne |
autor oryg.: Jewhen Hrebinka, autor tej wersji: Fiodor Szalapin |
Чёрные очи | Oczy czarne (wersja Fiodora Szalapina) |
Jack Judge | It's a Long Way to Tipperary | Długa droga do Tipperary |
Semen Klimowski | Їхав козак за Дунай | Jechał kozak za Dunaj |
Federico García Lorca | Los reyes de la baraja | Królowie talii |
autor oryg.: Anonim autor tego oprac.: Iwan Łarionow |
Калинка | Kalinka (rosyjska pieśń ludowa) |
Janko Matúška | Nad Tatrou sa blýska | Nad Tatrami błyska (hymn Słowacji) |
Percy Montrose lub Barker Bradford | Oh My Darling, Clementine | Moja droga Clementine |
Iwan Nehrebecki | Розпрягайте, хлопці, коні... | Rozkulbaczcie, chłopcy, konie... |
Banjo Paterson | The Dying Stockman | Umierający poganiacz bydła |
Banjo Paterson | Waltzing Matilda | W tany z Matyldą |
James Pierpont | Jingle Bells lub One Horse Open Sleigh | Dzwonią dzwonki sań |
Mychajło Petrenko | Взяв би я бандуру | Wziąłbym ja bandurę (bardziej znana pt. "Gdybym miał gitarę") |
sł. Julio Baudouin muz. Daniel Alomía Robles |
Yaw kuntur lub Kuntur phawan (El cóndor pasa) | Przelot kondora (ballada peruwiańska) |
Dmitrij Sadownikow | Из-за острова на стрежень… (Волга, Волга, мать родная…) | Wołga, Wołga... |
Andriej Srebrianski | Быстры, как волны, дни нашей жизни (Вино) | Tak bystre jak fale dni życia naszego |
Fryderyk Schiller | An die Freude | Oda do radości (hymn Unii Europejskiej) |
Carlo Tuzzi | Bandiera rossa | Sztandar czerwony |
Wasilij Żukowski | Молитва русских | Modlitwa Rosjan (pierwszy hymn Imperium Rosyjskiego) |
Wasilij Żukowski | Боже, Царя храни! | Boże, zachowaj Cara! (drugi hymn Imperium Rosyjskiego) |
Przekłady wierszy
Wiersze Maksima Bahdanowicza
Tytuł oryginalny | Tytuł przekładu |
Я хацеў бы спаткацца з Вамі на вуліцы | Chciałbym Cię spotkać na ulicy |
Дзед | Dziadek |
Эпіграф да верша | Epigram dla wiersza |
Дзесь у хмарах жывуць павукі.. | Gdzieś w chmurach żyją pająki... |
Краю мой родны! Як выкляты Вогам... | Kraju ojczysty! Wyklęty przez Boga... |
Лясун | Leszy |
Мая душа | Ma dusza |
На чужыне | Na obczyźnie |
Над возерам | Nad jeziorem |
Над магілай | Nad mogiłą |
Народ, Беларускі Народ! | Narodzie, Białoruski Narodzie! |
Не бядуй, што хмары | Nie żałuj, że chmury |
Ноч | Noc |
Гутарка з паненкамі | Pogawędka z panienkami |
Пагоня | Pogoń |
Пралятайце вы, дні... | Przelatujcie, o dni... |
Прыйдзе вясна | Przyjdzie wiosna |
Ў краіне светлай, дзе я уміраю | W kraju słonecznym, gdzie ja umieram |
Упалі з грудзей Пана Бога | Z Pana Boga piersi upadając... |
Wiersze Matsuo Basho
Wiersz oryginalny | Tytuł przekładu |
白露もこぼさぬ萩のうねり哉 | Ach! lespedezy falujące kiście... |
雲とへだつ友かや雁のいきわかれ | Chmury rozłączą nas... |
ほととぎすいかに鬼神も慥にきけ | Kukułeczka kuka... |
草臥れて宿借るころや藤の花 | Staję się znużony... |
やがて死ぬけしきは見えず蝉の声 | W cykaniu cykad... |
古池や蛙飛びこむ水の音 | W stary staw... |
Wiersze Aleksandra Bestużewa
Tytuł oryginalny | Tytuł przekładu |
Ей (Нине) | Dla niej |
Приписка к богатому надгробию в бедности умершего поэта | Epitafium na wystawnym nagrobku poety, który umarł w biedzie |
Оживление | Ożywienie |
Поэтам архипелага нелепостей в море пустозвучия | Poetom archipelagu nonsensu w morzu pustosłowia |
Ответ | Replika |
Wiersze Walerija Briusowa
Tytuł oryginalny | Tytuł przekładu |
О закрой свои бледные ноги | O zakryj swoje blade nogi |
В будущем | W przyszłości |
Wiersze Władysława Chodasiewicza
Tytuł oryginalny | Tytuł przekładu |
Февраль | Luty |
Похороны | Pogrzeb |
Сладко после дождя теплая пахнет ночь... | Słodko po deszczu pachnie ciepła noc... |
Wiersze Adelaide'y Crapsey
Tytuł oryginalny | Tytuł przekładu |
Youth | Młodość |
Fate Defied | Na przekór losowi |
Night Winds | Nocne wiatry |
The Warning | Ostrzeżenie |
Perfume Of Youth | Perfumy młodości |
Old Love | Stara miłość |
Snow | Śnieg |
Amaze | Ździwienie |
Wiersze Mariny Cwietajewej
Tytuł oryginalny | Tytuł przekładu |
Бог — прав... | Bóg ma rację... |
Москве (12) | Do Moskwy (12) |
И сказал Господь... | I powiedział Pan... |
Если душа родилась крылатой... | Jeśli by dusza rodziła się skrzydlata... |
Кто дoма не строил... | Kto domu nie budował... |
Не в споре, а в мире... | Nie waśń ale zgoda... |
Пора снимать янтарь... | Pora mi już zdjąć jantar... |
Возвращение вождя | Powrót wodza |
Старуха | Starucha |
Смерть — это нет... | Śmierć — to jest nie... |
Wiersze Antona Delwiga
Tytuł oryginalny | Tytuł przekładu |
Слёзы любви | Łzy miłości |
Грусть | Melancholia |
Мы | My |
Нет, я не ваш, весёлые друзья | Nie, ja już nie wasz, przyjaciele mili... |
Утешение | Pocieszenie |
Смерть | Śmierć |
Wiersze Siergieja Jesienina
Tytuł oryginalny | Tytuł przekładu |
Берёза | Brzoza |
Осень | Jesień |
Юность | Młodość |
За рекой горят огни... | Palą ognie za brodem... |
Польша | Polska |
Там, где капустные грядки | Tam, gdzie kapusty grządki |
Вот уж вечер. Роса... | To już wieczór... |
Wiersze Aleksieja Kolcowa
Tytuł oryginalny | Tytuł przekładu |
Весёлый час | Czas radości |
Люди добрые, скажите | Dobrzy ludzie, powiedzcie |
Лес (О чём шумит сосновый лес?) | Las |
Пишу не для мгновенной славы | Piszę nie dla przelotnej sławy |
Грусть девушки | Smutek dziewczęcia |
Триолет | Triolet |
Wiersze Janki Kupały
Tytuł oryginalny | Tytuł przekładu |
А хто там ідзе | A któż tam idzie? |
Хмары і думы | Chmury i myśli |
Чорныя вочы | Czarne oczy |
Праз што плачаш, мужычок?.. | Czemu płaczesz, chłopie?.. |
Даўгажданая | Długooczekiwana |
Грай мая жалейка... | Graj mi ma żalejko... |
Зоркі | Gwiazdy |
Груганы | Kruki |
Хто ты гэткі? | Kto ty jesteś? |
Лета (Лета ты, лета прыгожа-квяцістае...) | Lato |
Можам часта мы плакаць... | Możemy często płakać... |
Будзь сьмелым!.. | Odważnym bądź!.. |
Днём і ночкай працаваў ён... | Pracował dniem i nocą... |
Ты прыйдзі... | Przyjdź... |
Wiersze Michaiła Lermontowa
Tytuł oryginalny | Tytuł przekładu |
Всё тихо — полная луна... | Cisza wkoło — miesiąc w pełni... |
Чаша жизни | Czara życia |
Черны очи | Czarne oczy |
Кавказу | Do Kaukazu |
Волны и люди | Fale i ludzie |
Had we never loved so kindly | Had we never loved so kindly |
И скучно и грустно | I smutno i nudno |
На севере диком стоит одиноко | Na dzikiej Północy stoi samotnie |
Небо и звёзды | Niebo i gwiazdy |
Пусть я кого-нибудь люблю... | Niech ja miłuję, kogoś kocham |
Новгород | Nowogród |
Очи | Oczy |
Sentenz | Sentenz |
Утёс | Skała |
Слышу ли голос твой | Słyszę li głos twój |
Смело верь тому, что вечно | Śmiało wierz temu co wieczne |
Расстались мы, но твой портрет… | Zerwaliśmy, lecz portret Twój... |
Парус | Żagiel |
Прощай, немытая Россия | Żegnaj mi Rosjo niedomyta |
Wiersze Federico Garcíi Lorci
Tytuł oryginalny | Tytuł przekładu |
Y después | A potem |
Pita | Agawa |
¡Ay! | Aj! |
Amparo | Amparo |
Balcón | Balkon |
El silencio | Cisza |
"De profundis" | De profundis |
Camino | Droga |
Campana | Dzwon |
Falseta | Falseta |
La Guitarra | Gitara |
Crótalo | Grzechotanie kastaniet |
Cueva | Jaskinia |
Juan Breva | Juan Breva |
El paso de la siguiriya | Krok tancerki siguiriya |
Baladilla de los tres ríos | Krótka ballada o trzech rzekach |
El grito | Krzyk |
Cruz | Krzyż |
Candil | Lampa oliwna |
La Lola | Lola |
Arqueros | Łucznicy |
Malagueña | Malagueña |
Memento | Memento |
Sorpresa | Niespodzianka |
Noche | Noc |
Conjuro | Odczynianie uroków |
Barrio de Córdoba | Okolice Kordoby |
Chumbera | Opuncja |
Paisaje | Pejzaż |
Muerte de la petenera | Petenera śmierci |
Después de pasar | Po minięciu |
Clamor | Podzwonne |
Retrato de Silverio Franconetti | Portret Silveria Franconettiego |
Procesión | Procesja |
Madrugada | Przed świtem |
Paso | Przejście |
Pueblo | Pueblo |
La soleá | Soleá |
Encuentro | Spotkanie |
Encrucijada | Skrzyżowanie |
Las seis cuerdas | Sześć strun |
Puñal | Sztylet |
Café cantante | Śpiewaczka z café |
Alba | Świt |
Saeta | Saeta |
Sevilla | Sewilla |
Adivinanza de la guitarra | Tajemnica gitary |
Baile | Taniec (Carmen pląsa...) |
Danza | Taniec (W ogrodzie Petenery) |
Wiersze Władimira Majakowskiego
Tytuł oryginalny | Tytuł przekładu |
Комсомольская | Komsomolska |
Стихи о разнице вкусов | Kwestia gustu |
Левый марш | Lewą marsz |
Исчерпывающая картина весны lub Весна | Pełny obraz wiosny |
Wiersze Ałaizy Paszkiewicz
Tytuł oryginalny | Tytuł przekładu |
Бура ідзе | Idzie burza |
Арлы-брацьці, дайце скрыдлы… | Orły-bracia, dajcie skrzydła... |
Вера Беларуса | Wiara Białorusina |
Wiersze Edgara Allana Poe
Tytuł oryginalny | Tytuł przekładu |
Epigram for Wall Street | Epigram dla Wall Street |
Deep in Earth | Głęboko w ziemi |
Impromptu. To Kate Carol | Impromptu. Dla Kate Carol |
Lines on Ale | Kolejka piw |
Spiritual Song | Pieśń duszy |
Poetry | Poezja |
Wiersze Aleksandra Puszkina
Tytuł oryginalny | Tytuł przekładu |
Пожарский, Минин, Гермоген... | Pożarski, Minin, Hermogen... |
Роза | Róża |
Свободы сеятель пустынный... | Wolności siewca |
Wiersze Safony
Tytuł oryginalny | Tytuł przekładu |
tytuł gr. oryg.: nieznany tytuł ros. przekł. Wiaczesława Iwanowa: Я негу люблю... |
Lubię błogość... |
tytuł gr. oryg.: nieznany tytuł ros. przekł. Wikientija Wieriesajewa: Смерть есть зло. Самими это установлено богами… |
Śmierć to jest zło... |
Wiersze Fiodora Tiutczewa
Tytuł oryginalny | Tytuł przekładu |
За нашим веком мы идем... | Idziemy w rytmie naszych czasów... |
Слёзы людские, о слёзы людские | Łzy ludzkie, o łzy człowiecze |
Не богу ты служил и не России... | Nie Bogu ty służyłeś i nie Rosji... |
Problème | Problème |
Умом Россию не понять | Umysłem Rosji nie zrozumiesz |
Wiersze Uładzimira Żyłki
Tytuł oryginalny | Tytuł przekładu |
Як ўcё ў жыццi... | Jak wszystko w życiu... |
Дзед | Dziadek |
Я кахаў | Kochałem... |
Матылі | Motyle |
У сэрцы нязрадна туга аб адной... | W mym sercu niezmienne pragnienie tej jednej... |
Запытаў я морскі хвалі.. | Zapytałem morskiej fali... |
Wiersze innych autorów
Autor oryginału | Tytuł oryginalny | Tytuł przekładu |
Samuel Taylor Coleridge | Fragment | Fragment |
Iosif Brodski | Song | Pieśń |
Charles Cros | Intérieur | Do, re, mi, fa, sol, la, si, do |
Heinrich Heine | Ein Fichtenbaum steht einsam | Na dzikiej Północy stoi samotnie |
Mikołaj Jańczuk | Янкові Купалу | Jankowi Kupale |
Jakub Kołas | Не дай Божа сэрцам знікнуць... | Nie daj Boże sercu sczeznąć... |
Janka Łuczyna | Серэнада | Serenada |
Wincenty Dunin-Marcinkiewicz | Дзiця i мацi | Dziecko i matka |
Jan Kazimierz Paszkiewicz | Полска квитнет лациною… | Polska kwitnie łaciną... |
Banjo Paterson | We're All Australians Now | Wszyscy jesteśmy Australijczykami |
Władysław Syrokomla | Ужо птушкі пяюць ўсюды... | Już śpiewają wszędzie ptaki... |
Taras Szewczenko | Полякам | Do Polaków |
Viliam Pauliny-Tóth | Vitaj nám, svoboda... | Witaj nam wolności... |
Wasilij Żukowski | На прославителя русских героев, в сочинениях которого нет ни начала, ни конца, ни связи | Na piewcę rosyjskich bohaterów, w dziełach którego nie ma ni początku, ni końca, ni sensu |
Przekłady prozy
Autor oryginału | Tytuł oryginalny | Tytuł przekładu |
Włas Doroszewicz | Женщина | Kobieta |
Włas Doroszewicz | Легенда о происхождении одесситки | Legenda o powstaniu Odessianki |
Włas Doroszewicz | Происхождение глупости | O pochodzeniu głupoty |
Dmitrij Miedwiediew | Обращение к польскому народу | Orędzie do Narodu Polskiego |