Ogród Petenery
Advertisement

Electron PL
(Electron)

Bandeau ombre claire
Portret
 
Użytkownik:Electron PL
lub po prostu
Electron

Kilka dodatkowych informacji o tym autorze można znaleźć na stronie
Wikipedysta: Electron; wywiad z autorem
Ilość prac: 259
Alfabet. spis prac tego autora



Moje produkcje

Forma Tytuł
Wiersz A kiedy przyjdzie wiosna...
Wiersz Ad acta
Wiersz But
Wiersz Chodzie dwaj
Wiersz Chwila zwątpienia
Wiersz Depresja
Wiersz Drętwo mi, Panie...
Wiersz Dziwak
Wiersz Epitafium na grobie wyklętego poety
Wiersz Fałszywy klejnot
Wiersz Młody wilczek
Wiersz Nic nie wiecie...
Wiersz Nie wierz...
Wiersz Nudy na pudy
Wiersz Poczekalnia malkontentów
Wiersz Pytania
Wiersz Szkoła dobra
Wiersz Upadła gwiazda
Wiersz Uroki zimy
Wiersz Wakacje
Wiersz Wiosna
Wiersz Wytarte klisze
Wiersz Za oknem
Wiersz Zważ Pani...


Przekłady tekstów pieśni, piosenek, ballad, romansów i hymnów

Autor oryginału Tytuł oryginalny Tytuł przekładu
Anonim Cindy, także: Cindy, Cindy lub Get along home, Cindy, Cindy) Cindy, Cindy
Anonim Ой чий то Кінь стоїть lub Ой сівы конь бяжыць Czyj to konik stoi
Anonim Едзе рыцар Jedzie rycerz
Anonim Kopala studienku Kopała studzienkę
Anonim Касiў Ясь канюшiну Kosił Jaś koniczynę
Anonim Ружа кветка Kwiatek róży
Anonim My Bonnie Lies over the Ocean Ma Bonnie jest za oceanem
Anonim По диким степям Забайкалья (Бродяга) Na dzikich stepach za Bajkałem
(także: "Brodiaga" lub "Bradziaga")
Anonim Наливаймо, браття... Nalewajmy bracia...
(pieśń kozacka)
Anonim Стайня Stajnia
Anonim Вайтоўна Wójtówna
Katharine Lee Bates America the Beautiful
(America! America!)
Piękna Ameryka
Julia Ward Howe The Battle Hymn of the Republic
(Glory! Glory! Hallelujah!)
Bojowy Hymn Republiki
Jewhen Hrebinka Чёрные очи Oczy czarne
autor oryg.: Jewhen Hrebinka,
autor tej wersji: Fiodor Szalapin
Чёрные очи Oczy czarne
(wersja Fiodora Szalapina)
Jack Judge It's a Long Way to Tipperary Długa droga do Tipperary
Semen Klimowski Їхав козак за Дунай Jechał kozak za Dunaj
Federico García Lorca Los reyes de la baraja Królowie talii
autor oryg.: Anonim
autor tego oprac.: Iwan Łarionow
Калинка Kalinka
(rosyjska pieśń ludowa)
Janko Matúška Nad Tatrou sa blýska Nad Tatrami błyska
(hymn Słowacji)
Percy Montrose lub Barker Bradford Oh My Darling, Clementine Moja droga Clementine
Iwan Nehrebecki Розпрягайте, хлопці, коні... Rozkulbaczcie, chłopcy, konie...
Banjo Paterson The Dying Stockman Umierający poganiacz bydła
Banjo Paterson Waltzing Matilda W tany z Matyldą
James Pierpont Jingle Bells lub One Horse Open Sleigh Dzwonią dzwonki sań
Mychajło Petrenko‎ Взяв би я бандуру Wziąłbym ja bandurę
(bardziej znana pt. "Gdybym miał gitarę")
sł. Julio Baudouin
muz. Daniel Alomía Robles
Yaw kuntur lub Kuntur phawan (El cóndor pasa) Przelot kondora
(ballada peruwiańska)
Dmitrij Sadownikow Из-за острова на стрежень… (Волга, Волга, мать родная…) Wołga, Wołga...
Andriej Srebrianski Быстры, как волны, дни нашей жизни (Вино) Tak bystre jak fale dni życia naszego
Fryderyk Schiller An die Freude Oda do radości
(hymn Unii Europejskiej)
Carlo Tuzzi Bandiera rossa Sztandar czerwony
Wasilij Żukowski Молитва русских Modlitwa Rosjan
(pierwszy hymn Imperium Rosyjskiego)
Wasilij Żukowski Боже, Царя храни! Boże, zachowaj Cara!
(drugi hymn Imperium Rosyjskiego)


Przekłady wierszy

Wiersze Maksima Bahdanowicza

Tytuł oryginalny Tytuł przekładu
Я хацеў бы спаткацца з Вамі на вуліцы Chciałbym Cię spotkać na ulicy
Дзед Dziadek
Эпіграф да верша Epigram dla wiersza
Дзесь у хмарах жывуць павукі.. Gdzieś w chmurach żyją pająki...
Краю мой родны! Як выкляты Вогам... Kraju ojczysty! Wyklęty przez Boga...
Лясун Leszy
Мая душа Ma dusza
На чужыне Na obczyźnie
Над возерам Nad jeziorem
Над магілай Nad mogiłą
Народ, Беларускі Народ! Narodzie, Białoruski Narodzie!
Не бядуй, што хмары Nie żałuj, że chmury
Ноч Noc
Гутарка з паненкамі Pogawędka z panienkami
Пагоня Pogoń
Пралятайце вы, дні... Przelatujcie, o dni...
Прыйдзе вясна Przyjdzie wiosna
Ў краіне светлай, дзе я уміраю W kraju słonecznym, gdzie ja umieram
Упалі з грудзей Пана Бога Z Pana Boga piersi upadając...


Wiersze Matsuo Basho

Wiersz oryginalny Tytuł przekładu
白露もこぼさぬ萩のうねり哉 ‎‎Ach! lespedezy falujące kiście...
雲とへだつ友かや雁のいきわかれ Chmury rozłączą nas...
ほととぎすいかに鬼神も慥にきけ Kukułeczka kuka...‎
草臥れて宿借るころや藤の花 ‎‎Staję się znużony...
やがて死ぬけしきは見えず蝉の声 W cykaniu cykad...‎
古池や蛙飛びこむ水の音 W stary staw...‎‎


Wiersze Aleksandra Bestużewa

Tytuł oryginalny Tytuł przekładu
Ей (Нине) Dla niej
Приписка к богатому надгробию в бедности умершего поэта Epitafium na wystawnym nagrobku poety, który umarł w biedzie
Оживление Ożywienie
Поэтам архипелага нелепостей в море пустозвучия Poetom archipelagu nonsensu w morzu pustosłowia
Ответ Replika


Wiersze Walerija Briusowa

Tytuł oryginalny Tytuł przekładu
О закрой свои бледные ноги O zakryj swoje blade nogi
В будущем W przyszłości


Wiersze Władysława Chodasiewicza

Tytuł oryginalny Tytuł przekładu
Февраль Luty
Похороны Pogrzeb
Сладко после дождя теплая пахнет ночь... Słodko po deszczu pachnie ciepła noc...


Wiersze Adelaide'y Crapsey

Tytuł oryginalny Tytuł przekładu
Youth Młodość
Fate Defied Na przekór losowi
Night Winds‎ Nocne wiatry
The Warning Ostrzeżenie
Perfume Of Youth Perfumy młodości
Old Love Stara miłość
Snow Śnieg
Amaze Ździwienie


Wiersze Mariny Cwietajewej

Tytuł oryginalny Tytuł przekładu
Бог — прав... Bóg ma rację...
Москве (12) Do Moskwy (12)
И сказал Господь... I powiedział Pan...‎
Если душа родилась крылатой... Jeśli by dusza rodziła się skrzydlata...
Кто дoма не строил... Kto domu nie budował...
Не в споре, а в мире... Nie waśń ale zgoda...
Пора снимать янтарь... Pora mi już zdjąć jantar...‎
Возвращение вождя Powrót wodza‎
Старуха Starucha
Смерть — это нет... Śmierć — to jest nie...


Wiersze Antona Delwiga

Tytuł oryginalny Tytuł przekładu
Слёзы любви Łzy miłości
Грусть Melancholia
Мы My
Нет, я не ваш, весёлые друзья Nie, ja już nie wasz, przyjaciele mili...
Утешение Pocieszenie
Смерть Śmierć


Wiersze Siergieja Jesienina

Tytuł oryginalny Tytuł przekładu
Берёза Brzoza
Осень Jesień
Юность Młodość
За рекой горят огни... Palą ognie za brodem...
Польша Polska
Там, где капустные грядки Tam, gdzie kapusty grządki
Вот уж вечер. Роса... To już wieczór...


Wiersze Aleksieja Kolcowa

Tytuł oryginalny Tytuł przekładu
Весёлый час Czas radości
Люди добрые, скажите Dobrzy ludzie, powiedzcie
Лес (О чём шумит сосновый лес?) Las
Пишу не для мгновенной славы Piszę nie dla przelotnej sławy
Грусть девушки Smutek dziewczęcia
Триолет Triolet


Wiersze Janki Kupały

Tytuł oryginalny Tytuł przekładu
А хто там ідзе A któż tam idzie?
Хмары і думы Chmury i myśli
Чорныя вочы Czarne oczy
Праз што плачаш, мужычок?.. Czemu płaczesz, chłopie?..
Даўгажданая Długooczekiwana
Грай мая жалейка... Graj mi ma żalejko...
Зоркі Gwiazdy
Груганы Kruki
Хто ты гэткі? Kto ty jesteś?
Лета (Лета ты, лета прыгожа-квяцістае...) Lato
Можам часта мы плакаць... Możemy często płakać...
Будзь сьмелым!.. Odważnym bądź!..
Днём і ночкай працаваў ён... Pracował dniem i nocą...‎
Ты прыйдзі... Przyjdź...‎


Wiersze Michaiła Lermontowa

Tytuł oryginalny Tytuł przekładu
Всё тихо — полная луна... Cisza wkoło — miesiąc w pełni...
Чаша жизни Czara życia
Черны очи Czarne oczy
Кавказу Do Kaukazu
Волны и люди Fale i ludzie
Had we never loved so kindly Had we never loved so kindly
И скучно и грустно I smutno i nudno
На севере диком стоит одиноко Na dzikiej Północy stoi samotnie
Небо и звёзды Niebo i gwiazdy
Пусть я кого-нибудь люблю... Niech ja miłuję, kogoś kocham
Новгород Nowogród
Очи Oczy
Sentenz Sentenz
Утёс Skała
Слышу ли голос твой Słyszę li głos twój
Смело верь тому, что вечно Śmiało wierz temu co wieczne
Расстались мы, но твой портрет… Zerwaliśmy, lecz portret Twój...
Парус Żagiel
Прощай, немытая Россия Żegnaj mi Rosjo niedomyta


Wiersze Federico Garcíi Lorci

Tytuł oryginalny Tytuł przekładu
Y después A potem
Pita Agawa
¡Ay! Aj!
Amparo Amparo
Balcón Balkon
El silencio Cisza
"De profundis" De profundis
Camino Droga
Campana Dzwon
Falseta Falseta
La Guitarra Gitara
Crótalo Grzechotanie kastaniet
Cueva Jaskinia
Juan Breva Juan Breva
El paso de la siguiriya Krok tancerki siguiriya
Baladilla de los tres ríos Krótka ballada o trzech rzekach
El grito Krzyk
Cruz Krzyż
Candil Lampa oliwna
La Lola Lola
Arqueros Łucznicy
Malagueña Malagueña
Memento Memento
Sorpresa Niespodzianka
Noche Noc
Conjuro Odczynianie uroków
Barrio de Córdoba Okolice Kordoby
Chumbera Opuncja
Paisaje Pejzaż
Muerte de la petenera Petenera śmierci
Después de pasar Po minięciu
Clamor Podzwonne
Retrato de Silverio Franconetti Portret Silveria Franconettiego
Procesión Procesja
Madrugada Przed świtem
Paso Przejście
Pueblo Pueblo
La soleá Soleá
Encuentro Spotkanie
Encrucijada Skrzyżowanie
Las seis cuerdas Sześć strun
Puñal Sztylet
Café cantante Śpiewaczka z café
Alba Świt
Saeta Saeta
Sevilla Sewilla
Adivinanza de la guitarra Tajemnica gitary
Baile Taniec (Carmen pląsa...)
Danza Taniec (W ogrodzie Petenery)


Wiersze Władimira Majakowskiego

Tytuł oryginalny Tytuł przekładu
Комсомольская Komsomolska
Стихи о разнице вкусов Kwestia gustu
Левый марш Lewą marsz
Исчерпывающая картина весны lub Весна Pełny obraz wiosny


Wiersze Ałaizy Paszkiewicz

Tytuł oryginalny Tytuł przekładu
Бура ідзе Idzie burza
Арлы-брацьці, дайце скрыдлы… Orły-bracia, dajcie skrzydła...
Вера Беларуса Wiara Białorusina


Wiersze Edgara Allana Poe

Tytuł oryginalny Tytuł przekładu
Epigram for Wall Street Epigram dla Wall Street
Deep in Earth Głęboko w ziemi
Impromptu. To Kate Carol Impromptu. Dla Kate Carol
Lines on Ale Kolejka piw
Spiritual Song Pieśń duszy
Poetry Poezja


Wiersze Aleksandra Puszkina

Tytuł oryginalny Tytuł przekładu
Пожарский, Минин, Гермоген... Pożarski, Minin, Hermogen...
Роза Róża
Свободы сеятель пустынный... Wolności siewca


Wiersze Safony

Tytuł oryginalny Tytuł przekładu
tytuł gr. oryg.: nieznany
tytuł ros. przekł. Wiaczesława Iwanowa: Я негу люблю...
Lubię błogość...
tytuł gr. oryg.: nieznany
tytuł ros. przekł. Wikientija Wieriesajewa: Смерть есть зло. Самими это установлено богами…
Śmierć to jest zło...


Wiersze Fiodora Tiutczewa

Tytuł oryginalny Tytuł przekładu
За нашим веком мы идем... Idziemy w rytmie naszych czasów...
Слёзы людские, о слёзы людские Łzy ludzkie, o łzy człowiecze
Не богу ты служил и не России... Nie Bogu ty służyłeś i nie Rosji...
Problème Problème
Умом Россию не понять Umysłem Rosji nie zrozumiesz


Wiersze Uładzimira Żyłki

Tytuł oryginalny Tytuł przekładu
Як ўcё ў жыццi... Jak wszystko w życiu...
Дзед Dziadek
Я кахаў Kochałem...
Матылі Motyle
У сэрцы нязрадна туга аб адной... W mym sercu niezmienne pragnienie tej jednej...‎
Запытаў я морскі хвалі.. Zapytałem morskiej fali...‎


Wiersze innych autorów

Autor oryginału Tytuł oryginalny Tytuł przekładu
Samuel Taylor Coleridge Fragment Fragment
Iosif Brodski Song Pieśń
Charles Cros Intérieur Do, re, mi, fa, sol, la, si, do
Heinrich Heine Ein Fichtenbaum steht einsam Na dzikiej Północy stoi samotnie
Mikołaj Jańczuk Янкові Купалу Jankowi Kupale
Jakub Kołas Не дай Божа сэрцам знікнуць... Nie daj Boże sercu sczeznąć...
Janka Łuczyna Серэнада Serenada
Wincenty Dunin-Marcinkiewicz Дзiця i мацi Dziecko i matka
Jan Kazimierz Paszkiewicz Полска квитнет лациною… Polska kwitnie łaciną...
Banjo Paterson We're All Australians Now Wszyscy jesteśmy Australijczykami
Władysław Syrokomla Ужо птушкі пяюць ўсюды... Już śpiewają wszędzie ptaki...
Taras Szewczenko Полякам Do Polaków
Viliam Pauliny-Tóth Vitaj nám, svoboda... Witaj nam wolności...
Wasilij Żukowski На прославителя русских героев, в сочинениях которого нет ни начала, ни конца, ни связи Na piewcę rosyjskich bohaterów, w dziełach którego nie ma ni początku, ni końca, ni sensu


Przekłady prozy

Autor oryginału Tytuł oryginalny Tytuł przekładu
Włas Doroszewicz Женщина Kobieta
Włas Doroszewicz Легенда о происхождении одесситки Legenda o powstaniu Odessianki
Włas Doroszewicz Происхождение глупости O pochodzeniu głupoty
Dmitrij Miedwiediew Обращение к польскому народу Orędzie do Narodu Polskiego
Advertisement