FANDOM



Had we never loved so kindly • Wiersz • Michaił Lermontow • przeł. Electron PL
Had we never loved so kindly
Wiersz
Michaił Lermontowprzeł. Electron PL
Uwagi tłumacza: (z języka rosyjskiego)
Oryginał wiersza został opublikowany w roku 1832. Jednakże pierwszą jego wersję Lermontow umieścił w swoim zeszycie już w roku 1830. Nie był z niej jednak w pełni zadowolony.

1873 Pierre Auguste Cot - Spring.jpg

Jeśli byśmy nie byli dziećmi...

Had we never loved so kindly

(tytuł oryginału - ang. "Had we never loved so kindly[1]")


Gdybyśmy nie byli dziećmi,
Jeśli ślepo nie kochali,
Nie witali[2], nie żegnali —
Cierpień byśmy nie zaznali.


Przypisek tłumacza

  1. "Had we never loved so kindly" (z ang. "Jeśli byśmy nie kochali tak czule"). Jest to nie do końca ścisły przekład epigrafu z poematu Byrona "Narzeczona z Abydos", który został z kolei zapożyczony z wiersza Roberta Burnsa "Jeden czuły pocałunek" lub inaczej "Parting song to Clarinda" ("Pieśń pożegnalna dla Klarindy"). Pierwsza strofa tego wiersza w dokładnym przekładzie brzmi następująco: "Jeśli byśmy nigdy nie kochali tak czule".
  2. Oryginalny rosyjski wyraz встречаться może oznaczać zarówno witać jak i spotykać się.



Zobacz też ten tekst w innych językach:

Ad blocker interference detected!


Wikia is a free-to-use site that makes money from advertising. We have a modified experience for viewers using ad blockers

Wikia is not accessible if you’ve made further modifications. Remove the custom ad blocker rule(s) and the page will load as expected.

Więcej z Fandomu

Losowa wiki