Ogród Petenery
Advertisement

I co słońce rozpali • Wiersz • Mirza-Schaffy Vazeh‎ • przeł. Marcin Tarnowski
I co słońce rozpali
Wiersz
Mirza-Schaffy Vazeh‎przeł. Marcin Tarnowski
Uwagi tłumacza: Wiersz Mirzə Şəfi Vazeh, zwanego też: Mirza-Schaffy Vazeh, oraz: Mirza Szaffy Vazeh (1794 - 1852) pierwotnie w języku azerskim, tłumaczenia jednak dokonano, (podobnie jak wielu innych wierszy tego autora) na podstawie tłumaczenia na niemiecki Friedrich’a Martin’a von Bodenstedt’a (1819 - 1892) opublikowanego w tomiku pod tytułem: „Die Lieder des Mirza-Schaffy”, Berlin, 1868, wiersz 114 na stronie 152, (w rozdziale: „Nachklänge aus der Schule der Weisheit”, jako wiersz 6 z kolei). Wiersz ten nie był zatytułowany przez tłumacza, stąd, jak to bywa w takich wypadkach, za tytuł uchodzi pierwsze zdanie, lub pierwszy wers, w tym wypadku: „Und was die Sonne glüht”. Wiersz ten przetłumaczył na rosyjski Piotr Czajkowski tworząc z niego piosenkę. Przy tłumaczeniu tego wiersza nieocenioną pomocą był mi Electron PL.


I co słońce rozpali,
Co wiatr i fale szumią,
I co róża ukwieci
Co dźwięki z nieba wybrzmią
I co z nieba leci
To wieje przez me myśli
To brzmi przez moje pieśni.




Advertisement