FANDOM



Jingle Bells • Kolęda • James Pierpont • przeł. Electron PL
Jingle Bells
Kolęda
James Pierpontprzeł. Electron PL
Uwagi tłumacza: przekład z języka angielskiego.
Jingle Bells - piosenka znana również jako One Horse Open Sleigh (Sanie jednokonne). Oryginalną wersję utworu napisał amerykański kompozytor James Pierpont (1822-1893) i została ona zarejestrowana 16 września 1857 roku pod tytułem One Horse Open Sleigh. Chociaż obecnie kojarzy się ją głównie ze Świętami Bożego Narodzenia to pierwotnie nie była kolędą ale piosenką świecką.

Mariah Struts Her Stuff

Otwarte sanie zaprzężone w jednego konia (ang. one horse open sleigh)

The One Horse Open Sleigh - small1

Strona tytułowa oryginalnej aranżacji utworu "The One Horse Open Sleigh" (bardziej znanego jako "Jingle Bells") przechowywana w Bibliotece Kongresu USA.

The One Horse Open Sleigh - small2

Strona 2

The One Horse Open Sleigh - small3

Strona 3

The One Horse Open Sleigh - small4

Strona 4

Dzwonią dzwonki sań

(tytuł oryginału - ang. "One Horse Open Sleigh" lub "Jingle Bells")


Pędząc poprzez śnieg,
Konik ciągnie sań.
Cały czas jest śmiech,
Świat wokół jest nasz.
Dzwonki dzwonią wraz,
Cudny czyniąc czas,
Jak przyjemnie śpiewać pieśń
W tę noc śmiejąc się.

Refren:
Dzyń, dzyń, dzyń. Dzyń, dzyń, dzyń.
Dzwonią dzwonki sań.
Ach, jak miło pędzić tak,
Sanną prosto w dal.
Hej! Dzyń, dzyń, dzyń. Dzyń, dzyń, dzyń.
Dzwonią dzwonki sań.
Ach, jak miło pędzić tak,
Sanną prosto w dal.

Dwa dni, nocy ćwierć,
Miałem jazdy chęć.
W końcu miła ma[1],
U boku siadła.
Lecz na naszą złość,
Szkapa - chuda kość,
Wpadła z sańmi w zaspy toń
A my razem z nią.

(Refren)

Teraz powiem wam,
Co przeżyłem sam:
Ledwiem wyszedł w śnieg,
Jużem plackiem legł.
Jechał jakiś gość,
Obok w saniach swych.
Tylko głośno zaśmiał się
I za zakrętem znikł.

(Refren)

Kiedy jeszcześ młód,
Kiedy wokół biel,
Weź dziewczynę, dwie,
Zaśpiewajcie pieśń.
Do otwartych sań,
Siwka zaprząc czas.
Nie oglądaj wokół się,
Gnaj koniku, gnaj!

(Refren)


Przypisek tłumacza:

Poniższy utwór jest swobodną interpretacją tekstu angielskiego próbującego zachować przede wszystkim jego ducha i melodię.

  1. W oryginale: panna Fanny Bright (czytaj: Fani Brajt) - autor przekładu zmienił w tym miejscu oryginalne imię bohaterki. Zdaniem autora termin "miła ma" jest bardziej uniwersalny. Można go oczywiście z powrotem zamienić na pannę Fanny Bright lub po prostu imię naszej ukochanej.





Zobacz też ten tekst w innych językach:

Ad blocker interference detected!


Wikia is a free-to-use site that makes money from advertising. We have a modified experience for viewers using ad blockers

Wikia is not accessible if you’ve made further modifications. Remove the custom ad blocker rule(s) and the page will load as expected.

Więcej z Fandomu

Losowa wiki