FANDOM



Nachyl się piękny pączku • Wiersz • Mirza-Schaffy Vazeh‎ • przeł. Marcin Tarnowski
Nachyl się piękny pączku
Wiersz
Mirza-Schaffy Vazeh‎przeł. Marcin Tarnowski
Uwagi tłumacza: Wiersz Mirzə Şəfi Vazeh, zwanego też: Mirza-Schaffy Vazeh, oraz: Mirza Szaffy Vazeh (1794 - 1852) pierwotnie w języku azerskim, tłumaczenia jednak dokonano, (podobnie jak wielu innych wierszy tego autora) na podstawie tłumaczenia na niemiecki Friedrich’a Martin’a von Bodenstedt’a (1819 - 1892) opublikowanego w tomiku pod tytułem: „Die Lieder des Mirza-Schaffy”, Berlin, 1868, wiersz 98 na stronie 131, (w rozdziale: „Hafisa”, jako wiersz 4 z kolei). Wiersz ten nie był zatytułowany przez tłumacza, stąd, jak to bywa w takich wypadkach, za tytuł uchodzi pierwsze zdanie, lub pierwszy wers, w tym wypadku: „Neig' [o] schöne Knospe, Dich zu mir". Do wiersza tego pisano muzykę i przekształcano w pieśń, uczynili tak m.in.:

1. Władysław Tarnowski (1836-1878) – pieśń do tłumaczenia niemieckiego, pt. „Neig o schöne Knospe.”, skomponowana do śpiewu z towarzyszeniem fortepianu; i zadedykowana pannie Linie B. Ramann, Wiedeń, wydawca: J. Gutmann (jeden z egzemplarzy zachował się w zbiorach Österreichischen Nationalbibliothek w Wiedniu, sygnatura: – MS4339-4°. 17,26 Mus.); dla oddania nastroju akompaniament do pieśni oraz pieśń z muzyką w miejsce głosu. Nb. śpiewanie pieśni o tej treści pod adresem konkretnej panny w znanym salonie muzycznym, (o ile nie było z góry zaplanowane jako zabawa), to propozycja, a wydanie później w znanej oficynie wydawniczej z taka dedykacją, (pod tym samym warunkiem) oznaczałoby przynajmniej wstępną przychylność dla … oświadczyn!
2. Roger Quilter (1877 - 1953) – pieśń w tłumaczeniu na angielski znalazła się w zbiorze pieśni Roger’a Quilter’a, [1].

3. Constance Bache – tłumaczenie do postaci pieśni pt. „Bend, opening bossom”.

Neig o schöne Knospe - Nachyl się piękny pączku

Neig o schöne Knospe - Nachyl się piękny pączku - ilustracja do okładki muzyki.


Nachyl się piękny pączku do mnie,
I o co proszę uczyń to mnie!
     Chcę pielęgnować cię i wspierać;
Winieneś u mnie się rozgrzewać
I w me powierzyć się ramiona
     Nim w kwiat zmiana się dokona.