FANDOM



Oczy czarne • Romans (pieśń) • Jewhen Hrebinka • przeł. Electron PL
Oczy czarne
Romans (pieśń)
Jewhen Hrebinkaprzeł. Electron PL
Uwagi tłumacza: przekład z języka rosyjskiego.
Pieśń (romans) "Oczy czarne" (ros. "Чёрные очи") napisał ukraiński poeta, bajkopisarz, beletrysta, wydawca i społecznik Jewhen Hrebinka. Wiersz pod tym tytułem został opublikowany w Literaturnoj Gazietie (ros. Литературная газета) z dn. 17 kwietnia 1843. Poeta napisał ten wiersz, kiedy gościł on we wsi Rudka, u sąsiada właściciela ziemskiego, kapitana sztabowego w stanie spoczynku Wasyla Rastenberga. Był poświęcony oczom jego córki Marii Wasiliewny, z którą latem następnego roku Hrebinka szczęśliwie się ożenił. Ich wspólne pożycie małżeńskie było także bardzo udane. Pierwsza wersja tego wiersza miała tylko trzy zwrotki, bez żadnego dalszego rozwinięcia ale była bardzo romantyczna w wymowie. Romans ten śpiewa się na melodię walca Hommage skomponowanego przez zruszczonego Niemca Floriana Hermanna i poddanego przeróbce przez C. Gierdela w roku 1884 (pierwsza znana publikacja tej pieśni jako romansu datuje się na dzień 7 marca 1884). Tak więc jeden z najbardziej znanych "cygańskich" rosyjskich romansów został napisany przez etnicznego Ukraińca na melodię skomponowaną przez zruszczonego Niemca. Pieśń ta zdobyła sobie dużą popularność, jest jedną z najbardziej znanych pieśni rosyjskich i ma kilka (różniących się od siebie mniej lub bardziej) wersji.

"Oczy czarne"

(tytuł oryginału - ros. "Чёрные очи")

Nikita's pretty smile.jpg

Oczy czarne masz, w oczach ognia żar!


Oczy czarne masz, w oczach ognia żar!
Iskier pełne są i przepiękne tak!
Jak ja kocham je! Jak ich boję się!
Ach, ujrzałem was w ten niedobry czas!

Nie przypadkiem są ciemniejsze niż czerń[1]!
Widzę kiru cień cząstką duszy mej,
Widzę płomień w was, triumfujący czar:
Rozpalone w nim serce rzewnie łka.

Lecz nie cierpię ja, nie zasmucam się,
Cieszę z tego się co mój los mi dał:
Bo mi dobry Bóg tu ciebie zesłał,
Oczom ognistym w ofierze oddał!


Przypisek tłumacza:

Powyższy utwór jest swobodną interpretacją tekstu rosyjskiego próbującego zachować przede wszystkim jego ducha i melodię.

  1. w oryginale: ciemniejsze niż głębia lub głębina



Zobacz też: Oczy czarne - przekład romansu w wersji Fiodora Szalapina

Zobacz też ten tekst w innych językach:

Ad blocker interference detected!


Wikia is a free-to-use site that makes money from advertising. We have a modified experience for viewers using ad blockers

Wikia is not accessible if you’ve made further modifications. Remove the custom ad blocker rule(s) and the page will load as expected.

Więcej z Fandomu

Losowa wiki