Ogród Petenery
Advertisement

Taniec Petenera śmierci • Wiersz ze zbioru "Liryka pieśni głębokiej" • Rozdział IV • Federico García Lorca • przeł. Electron PL Falseta
Taniec Petenera śmierci
Wiersz ze zbioru "Liryka pieśni głębokiej"
Rozdział IV
Federico García Lorcaprzeł. Electron PL
Falseta

Petenera[1] śmierci

Arnold Böcklin Der Krieg

Setka koni rwie się. Jeźdźców śmierci niesie.

(tytuł oryginału - hiszp. "Muerte de la petenera")



W domu białym kona
ludzkość zatracona[2].

Setka koni[3] rwie się.
Martwych jeźdźców niesie.

W blasku lamp oliwnych
migoczących gwiazdkami,
łopoczą poły szaty moru
między jej miedzianymi udami.

Setka koni rwie się.
Martwych jeźdźców niesie.

Długim, ostrym cieniem
rosną nad widnokręgiem
i w gitary mękach
basowa struna pęka.

Setka koni rwie się.
Jeźdźców śmierci niesie.


Przypisek tłumacza:

  1. Petenera - melancholijna, sentymentalna pieśń wykonywana zawsze z towarzyszeniem gitary i przeznaczona do tego aby przy niej tańczyć. Według legendy jej nazwa miała by pochodzić od śpiewaczki zwanej "La Petenera" (co dosłownie oznacza kobietę urodzoną w miasteczku Paterna de Rivera, położonym w hiszpańskiej prowincji Kadyks). Miała ona podobno wielką umiejętność uwodzenia mężczyzn i doprowadzania ich do zatraty, zguby i potępienia... Zobacz w Wikipedii hasło Petenera.
  2. Chodzi raczej o tę "brzydszą" połowę ludzkości, czyli wers można przetłumaczyć też jako męskość zatracona lub potępiona.
  3. W oryginale występuje słowo jacas a więc chodzi tu o kuce lub źrebaki ale w polskim kręgu kulturowym jeźdźcy apokalipsy używają raczej koni. Jednak tak do końca to nie wiadomo czy są to owi jeźdźcy, czy też może ofiary naszej tytułowej bohaterki.





Zobacz też ten tekst w innych językach:

Advertisement