Pełny obraz wiosny Wiersz Władimir Majakowski, przeł. Electron PL |
Uwagi tłumacza: przekład z języka rosyjskiego. Wiersz Władimira Majakowskiego pierwszy raz drukowany pod tytułem "Весна" (Wiosna) w zbiorze "Дохлая луна" (Zdechły księżyc) w roku 1913. Wiersz jest rodzajem kalamburu opartego na grze słów: «лис» (lis czyli po polsku "lisów" od słowa "lis") и «точки» (toczki czyli "kropki") które razem tworzą słowo «листочки» (listoczki czyli "listeczki"). Literalny przekład tego wiersza brzmi: Listeczki. Za rzędem lisów - kropki.... Ze względu na różnice językowe nie można tego wiersza w prosty sposób przełożyć na języku polski. Poniżej jest podana jedna z możliwych prób "ugryzienia" tego tematu... |
Pełny obraz wiosny
(tytuł oryginału - ros. "Исчерпывающая картина весны" albo "Весна")
Listeczki...
Najpierw idzie chudy lis —
za nim grubsze teczki
(jak malutkie pstre koteczki)
i na końcu trzy kropeczki.
Listeczki...
Roją się i wysypują
jak karteczki z opasłej teczki.
Tłoczą i rozlewają
jak woda z wezbranej rzeczki.
Zobacz też ten tekst w innych językach:
- Исчерпывающая картина весны (oryginał w języku rosyjskim)
- Comprehensive Picture of Spring (w języku angielskim)