FANDOM


VI Poezye Michała - Anioła Buonarrotego
Sonety
VII
Michał Aniołprzeł. Lucjan Siemieński
VIII
Uwaga! Tekst wydano w 1861. i jego słownictwo pochodzi z tamtej epoki. Proszę nie nanosić poprawek!

Włoski oryginał

Dimmi di grazia, Amor, se gli occhi miei
Veggono '1 ver della beltà ch'io miro,
O s'io l'ho dentro il cor; ch'ovunque io giro,
Veggio più bello il volto di costei,
Tu'l dei saper, poiché tu vien' con lei
A tormi ogni mia pace, ond'io m' adiro.
Benché né meno un sol breve sospiro,
Né meno ardente foco chiederei. —
La beltà che tu vedi, è ben da quella;
Ma cresce, poich'a miglior loco sale,
Se per gli occhi mortali all'alma corre.
Quivi si fa divina, onesta e bella.
Come a sé simil vuol cesa immortale;
Questa, e non quella agli occhi tuoi precorre.

Polski przekład

Czy oczy moje, powiedz mi Amorze,
Patrzą na piękność prawdziwą, lub czyli
W sobie ją noszę? Bo zmienna jak zorze
Twarz jej piękniejsza zda mi się co chwili.
Pewnie wiesz o tem, kiedy z nią we dwoje
Przychodzisz duszny spokój mój ograbić.
Choć nic nie żądam od niej, tak się boję
Lada westchnieniem, słówkiem dać się zwabić.
Piękność co widzisz pochodzi istotnie
Od niej, lecz piękność ta rośnie stokrotnie,
Kiedy przez oczy w dusze się dostanie.
Wnet się upięknia, czyści, rozaniela,
Nieśmiertelności promieniami strzela;
I w tym, nie w tamtym oglądasz ją stanie.



OBJAŚNIENIA

Jest to rozmowa poety z Amorem, który daje odpowiedź w ostatnich dwóch strofkach. —


Zobacz też ten tekst w innych językach:

Ad blocker interference detected!


Wikia is a free-to-use site that makes money from advertising. We have a modified experience for viewers using ad blockers

Wikia is not accessible if you’ve made further modifications. Remove the custom ad blocker rule(s) and the page will load as expected.

Więcej z Fandomu

Losowa wiki