FANDOM


XVI Poezye Michała - Anioła Buonarrotego
Sonety
XVII
Michał Aniołprzeł. Lucjan Siemieński
XVIII
Uwaga! Tekst wydano w 1861. i jego słownictwo pochodzi z tamtej epoki. Proszę nie nanosić poprawek!

Włoski oryginał

Qui intorno fu dove'l mio ben mi tolse,
Sua mercè, 'I core, e dopo quella vita.
Qui co'begli occhi mi promise aita,
E qui benignamente mi raccolse.
Quinci oltre mi legò', qui mi dosciolse;
Qui risi e piansi, e con doglia infinita
Da questo sasso vidi far partita
Colei, ch'a me mi tolse, e non mi volse.
Qui ritomo sovente, e qui m'assido;
Ne per le pene men che pei contenti,
Dov'io fui prima preso, onore il loco.
Dei passati miei casi or piango, or rido.
Come, amor, tu mi mostri, o mi rammenti
Dolce o crudo il principio del mio foco.

Polski przekład

Tu pani moja pod wszechwładne prawo
Wzięła mi serce a i życie razem;
Tu piękne oczy nęciła obrazem
Szczęścia; tam znowu była tak łaskawą!
Tu więzy kula, owdzie je kruszyła;
Tutaj się śmiałem, lub płakał gorąco...
Z tych skał patrzyłem za odjeżdżającą,
Gdy mnie wydarłszy ze mnie, tu rzuciła...
W te miejsca często przychodzę i siadam;
Miejsca zbyt drogie z cierpień i słodyczy,
Gdziem pokój serca utracił dziewiczy.
Tutaj w wesele, lub smutek zapadam,
W miarę jak w myśli postać ukochana
Jawi się tkliwa albo zagniewana.



Zobacz też ten tekst w innych językach:

Ad blocker interference detected!


Wikia is a free-to-use site that makes money from advertising. We have a modified experience for viewers using ad blockers

Wikia is not accessible if you’ve made further modifications. Remove the custom ad blocker rule(s) and the page will load as expected.

Więcej z Fandomu

Losowa wiki