FANDOM


XXXI Poezye Michała - Anioła Buonarrotego
Sonety
XXXII
Michał Aniołprzeł. Lucjan Siemieński
XXXIII
Uwaga! Tekst wydano w 1861. i jego słownictwo pochodzi z tamtej epoki. Proszę nie nanosić poprawek!

Włoski oryginał

Vivo al peccato, ed a me morto vivo;
Mia vita non è mia, ma del peccato.
Dalla cui fosca nebbia traviato.
Cieco cammino, e son di ragion privo.
Serva mia libertà, per cui fiorivo,
A me s'è fatta: oh infelice stato!
A che miseria, a quanto duol son nato.
Signor, se in tua pietade io non rivivo!
S'io mi rivolgo indietro, e veggio 'l corso
Di tutti gli anni miei pieno di errore,
Non accuso altri che 'l mio ardire insano;
Perchè lentando a'miei desiri il morso.
Il bel sentier che n'adduce al tuo amore,
Lasciai. Porgine or tu tua santa mano.

Polski przekład

Żyję dla grzechu, dla siebie nieżywy.
Dni me do grzechu należą, nie do mnie;
W jego mgle gęstej błądzę bezprzytomnie
Ślepy, po drodze pustynnéj i krzywej.
Oblubienica moja, wolność miła
Dziś niewolnicą! — Sroga losu władza
Na taką nędzę w świat mię wyprawiła,
Że łaska pańska już mie nieodradza.
Gdy patrzę w siebie, wszystkie rzędem stoją
Przedemną lata, co ubiegły w biedzie.
A w nich zuchwalstwo i szaleństwo wszędzie.
Bo chuciom moim rozpuściwszy lejce,
Z drogi wiodącej w prost po miłość Twoją
Zboczyłem Panie! podaj mi prawicę. —



Zobacz też ten tekst w innych językach:

Ad blocker interference detected!


Wikia is a free-to-use site that makes money from advertising. We have a modified experience for viewers using ad blockers

Wikia is not accessible if you’ve made further modifications. Remove the custom ad blocker rule(s) and the page will load as expected.

Więcej z Fandomu

Losowa wiki